我们从小学开始一直在学英文语法、词汇,可能已经掌握得七七八八,但在一些以英文为母语的人心目中,有些华人的谈吐显得无礼且粗鲁,这是为什么呢?因为这涉及到英语老师没有教我们的“英文礼貌”。身为澳大利亚酒店管理学生我们更加应该了解。
英语中一些常见的单词,如:thanks,hello,hi,sorry等,均属于最简单的礼貌用语。交谈时对方因感冒而打喷嚏,对方会说:"Excuse me",而你会说:"God bless you!" 来到商店,售货员会礼貌地问一句:"Can I help you, please?"这些都是语言礼貌原则的体现。
如果谈论一个坐轮椅的人(在汉语中我们说残疾人,而不是残废人),我们最好说a challenged person,而不是adisabled person。形容老年人最好用senior people,不要用old people。也就是说,在英语使用过程中,应该尽量避免暗含性别、种族、身体、年龄等偏见或歧视的语言。
例句:Ms. Edwardis a very large woman and moves around with difficulty but she sparkles with intelligence and wit. 上句话中的but一词暗示了说话者的偏见,即:肥胖者通常是笨拙和愚蠢的。这明显是一种对他人的冒犯,所以这句话可以改为:Ms. Edward,a very large woman who moves around with difficulty, sparkles with intelligence and wit.
每一个民族和文化都倾向于给别的文化定型(如:parsimonious Dutch,hot-blooded Italians,dour Swiss,conservative Canadians,等等),就算不考虑其中的偏见成分,这种定型没有看到构成整体的每个个体的特点。
还有一类礼貌涉及到性别问题,这也是本文将要特别谈到的问题。英语语言趋向于把男性作为标准:绝大部分词根是男性(阳性),而女性(阴性)则需要加词缀具体说明。
对于力图避免这类歧视的人来说,英语中最具挑战性的部分是人称代词。从传统语法角度来讲,使用he或him来指代未明性别者是可以的,但是现在越来越多的人把这看作是性别歧视。
可是英语中本来是没有一个代词专指代男性和女性集合中的任何一个的(有人发明了“shim”,不过似乎没有得到大众的认可),所以为了避免性别歧视,人们只好写作he/she,或把they用作一个单数代词。不过要注意一点:尽量避免在一句话中重复使用he or she,否则就会显得很邋遢。
某些情况下,我们还可以用one来代替he/she。使用one时,通常说话者和听话者属于相同的集团,或者有着相同的特点,共同的利益。因此,从某种意义上说,one传达了“you or I”的意思。
英语礼貌用语表达涉及到人们日常生活的方方面面,是一个庞大复杂的系统,为了了解英语礼貌用语表达,我们必须深入的了解整个的英语文化,它的历史,并在具体的语言实践中去认识和掌握它。
Copyright © 澳大利亚蓝山酒店管理学院(Blue Mountains International Hotel Management School )
官方授权代理Global Ascent Education